ترجمه از نوع تخیلی در ۲۰:۳۰
توسط کمانگیر در روز 9 ژوئن 2010ژوئن 9
صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران در برنامه ی ۲۰:۳۰ به «معرفی چهره ی واقعی عطاالله مهاجرانی» پرداخت. در دقیقه ی ۱:۲۲ این ویدئو سخنرانی ران پال Ron Paul، نماینده ی جمهوری خواه کنگره ی آمریکا، به این ترتیب ترجمه شد،
افرادی که با نام گروه کیان در سالهای گذشته در ایران فعالیت می کردند، و گروه های امثال اون، ثمرات بزرگی را برای منافع جامعه ی آمریکایی ما به همراه داشتند. اگر ما بتوانیم به ایجاد چنین گروه هایی به تعداد زیاد در ایران کمک کنیم بدون شک موفقیت روزافزونی خواهیم داشت. شاه کلید باز کردن قفل براندازی نظام حاکم در ایران افرادی همچون گروه کیان هستند.
تصاویر پخش شده بخشهایی از سخنرانی مشهور ران پاول با نام What If هستند که در آن این نماینده ی کنگره دقیقا برعکس ترجمه ی پخش شده از سیاست خارجی آمریکا به شدت انتقاد می کند. به کمک زیرصدای موجود در ویدئوی ۲۰:۳۰ می دانیم که اصل این ویدئو از دقیقه ی ۰:۲۷ ویدئوی اصلی برداشته شده است. در این قسمت ران پال می گوید،
What if propping up repressive regimes in the Middle East endangers both the United States and Israel?
What if occupying countries like Iraq and Afghanistan – and bombing Pakistan – is directly related to the hatred directed toward us and has nothing to do with being free and prosperous?
What if someday it dawns on us that losing over 5,000 American military personnel in the Middle East since 9/11 is not a fair trade-off for the loss of nearly 3,000 American citizens, no matter how many Iraqi, Pakistani, and Afghan people are killed or displaced?
آیا روزی متوجه نخواهیم شد که پشتیبانی از رژیم های ستم پیشه در خاورمیانه آمریکا و اسراییل را با خطر مواجه خواهد کرد؟ آیا روزی متوجه نخواهیم شد که اشغال کشورهایی مانند عراق و افغانستان، و بمباران پاکستان، مستقیما با نفرت مردمان از ما مرتبط است و این مساله ربطی به آزادی و رفاه ما ندارد؟ …
اینکه کجای این جمله ها به «حلقه ی کیان» اشاره شده بود باید از مترجم برنامه ی ۲۰:۳۰ بپرسیم. بفرمایید اگر اشتباه می کنم.
ویدئوها را اینجا ببینید،
من هم یه بار به ترجمه های غیر واقعی ۲۰:۳۰ اشاره کرده ام
(در اینجا: http://hajmojo.wordpress.com/2010/05/28/3/)
به نظر من ۲۰:۳۰ و در کل رسانه های نظام فقط به دنبال تصویر هستند، مشکل صدا ندارند، فقط تصویر یک نماینده آمریکا را پیدا کنند بسه چون بقیه اش به قوه تخیل خودشان و اتهاماتی که نیاز دارند به مخالفانشان بزنند بر می گرده و بر اساس آن سناریو می نویسند و به نام ترجمه به مخاطب از همه جا بی خبر تقدیم می کنند!
در ضمن اگه چند کلمه و عبارت رو از گزارشها، تحلیلها، مصاحبه ها و کلا ادبیات آقایون در ۲-۳ ماه اخیر حذف کنیم فکر میکنی چیزی تهش بمونه؟ عباراتی مانند: “حلقه کیان، فتنه، جنگ نرم، ملاک حال فعلی افراد است، …
صدا و سیمای کودتا وسیله ای ست که به امثال من و شما یادآوری کند که ما شمرده نشده و نمی شویم. وگرنه با مقادیر کمتر سوادو شعور هم می شود بلاهت خط فکری این رسانه را فهمید. این شیوه از پروپاگاندا به کار همان اقلیت طرفدار حکومت می خورد که با self-righteousness مذهبی شان ، نیازی به قضاوت در خوب و بد ندارند چون از پیش تصمیم گرفته اند که هر که با ما نیست ، شایسته بودن هم نیست. مابقی را به زور مجبور می کنند ببینند تا بهشان یادآوری شود که در محاسبات شان جایی برای شان وجود ندارد.
موفق باشید
جالبه
حتی از روی روزنامه هم درست نمی خونند و اون رو هم تحریف می کنند
مجری در دقیقه ی ۴ ثانیه ی ۵
“اثر دارد” رو “ثمر دارد” می خونه.
[…] از همین جنس – ترجمه از نوع تخیلی در ۲۰:۳۰ […]