farsnews_times_translation.jpgفارس می نویسد،

طرح جدید صهیونیست‌ها، آموزش اجباری هولوکاست در مدارس انگلیس…

به گزارش فارس، روزنامه انگلیسی “تایمز” لندن در گزارشی نوشت: هر دبیرستان در انگلیس یک کارشناس هولوکاست را به خدمت خواهد گرفت تا از این قضیه مطمئن شود که موضوع هولوکاست به طور دلخواه و حساب شده تدریس می‌شود یا نه.

در این گزارش آمده است: یک معلم از هر مدرسه به بهانه مبارزه با نژادپرستی و تحمل‌ناپذیری یک دوره آموزشی هولوکاست را خواهد گذراند…

نشریه آمریکایی “امریکن فری پرس” در گزارشی با اشاره به این طرح نوشت: این برنامه در هفتادمین سالگرد آنچه که به عنوان هولوکاست نامیده می‌شود، برگزار می‌شود…. (تاکیدها از من)

بخش ابتدایی این خبر ترجمه تقریبا کلمه به کلمه ی این خبر از تایمز است که ۷ نوامبر (بیش از یک ماه پیش) منتشر شده است. نشریه ی مورد اشاره، آمریکن فری پرس، را هم می توان در این آدرس پیدا کرد. اینجا نگاهی به عبارات “بولد” شده می کنیم.

۱- آموزش اجباری: عنوان خبر تایمز این است،

Every school to get Holocaust specialist under anti-racism initiative

طی طرح ضد نژادپرستی جدید هر مدرسه دارای یک متخصص هولوکاست می شود

در متن هم توضیح داده می شود که پیش از این بحث هولوکاست در برنامه ی درسی وجود داشته است، اما گویا معلمان اطلاع کافی نداشته اند. در طرح جدید قرار است معلمان در این زمینه بازآموزی شوند. منبع عبارت “آموزش اجباری” برای من مشخص نیست.

۲- دلخواه و حساب شده: این دو کلمه بعنوان ترجمه ی comprehensively and sensitively انتخاب شده اند. مترجم من sensitively را “با دقت” و comprehensively را “بصورت جامع” ترجمه می کند. بار منفی “حساب شده” را هم که در نظر نگیریم، اینکه “دلخواه” ترجمه ی چه کلمه ای است برای من مشخص نیست.

۳- به بهانه مبارزه با نژادپرستی و تحمل‌ناپذیری: در متن انگلیسی در جای این عبارت آماده است to combat racism and intolerance. به نظر می رسد اینجا to به معنای ساده ی “برای” و “در راستای” است. “به بهانه” بوضوح بار منفی دارد.

۴- آمریکن فری پرس: یک نگاه سریع به ویکیپدیا و Source Watch نشان می دهد که آمریکن فری پرس به داشتن رویکرد ضد یهودی و طرفدار نظریه های توطئه بودن شناخته شده است.

هیچ توضیحی برای چنین “اشتباهات” فاحشی ندارم.